|
After having explained the meanings of all the important original Hebrew words of this clause of the verse, its correct sense would be:
His lips are bright and beautiful like a lily flower. The rejoicing, greeting, and bright word that comes out of them, is altogether prophecy and inspiration. There is the fragrance and sweetness of lawful and clean acts and edibles in it as well as a limited and meagre quantity of the bitterness of unlawful and unclean ones and this bitterness ultimately results in fragrance which brings pleasant feelings. The implied brightness of âliliesâ includes the brightness and light that radiated physically from the lips of the Prophet.
The qualities of the lips (and, by implication speech) of the Prophet of Islam (sws) have been reproduced in the text of the book from lucid traditions and a few selected verses of the Qurâan. Their concordance to the attributes described by Solomon does not depend on some allegory, symbolism, or figurativeness. But there is clearly a literal application in them. On the other hand, they can by no means be applied to Jesus Christ through any stretch of sense.
Chapter IX of the book deals with the verse 14 of the âSong of Solomonâ, which is about âHis Hands and Bellyâ. The wording of the verse is: âHis hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphiresâ. There are two clauses in this verse. The first clause is: âHis hands are as gold rings set with the berylâ. The original Hebrew word for âhandâ is âידâ, i.e. âYadâ. According to Strongâs Hebrew DB its meanings are: âA hand (the open one) [indicating power, means, i.e. resources and money etc.], in distinction from 3709 (âכףâ, i.e. âkaphâ), the closed one; used in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote, dominion, forceâ. As such, it indicates open and stretched hands, which are the symbol of power, authority, and generosity. The next main word of this part of the verse is âgoldâ, which in Hebrew is âpazâ ( פז ). It means: âFrom 6388 [which is, âפלגâ (i.e. Falaj), meaning âriver, streamâ]; pure (gold); hence gold itself (as refined):- fine (pure) goldâ. Then there is the word âringâ, for which the Hebrew word is âגלילâ. Its pronunciation is âgaliylâ. The meanings of this word and its roots have been explained in Strongâs Hebrew DB under entries No.1550, 59, 60 as: âA valve of a folding door; also a ring (as round); greatâ. According to the Heb. and Aramaic Lexicon of the OT the word, with reference to âSong 5:14â means: âa round rod or ringâ. It is the same as the Arabic word âJalilâ; which has the same meanings, i.e., âgreat; significant etc.â
Keeping in view the literal meanings and real sense of the original Hebrew words of this clause of the verse, its translation would be:
His out-stretched hands are the symbol of his great power, authority, and generosity. Physically and apparently, they are clean bright, soft, smooth and precious like gold. He wears a ring in his finger wherein beryl and topaz have been inlaid properly.
The conditions and qualities of the hands of Jesus Christ have nowhere been recorded in history, but the holy and reliable companions of the Prophet of Islam did not show any negligence in making the history rich through recording the details of the features of even the hands of their beloved Prophet (sws). Hind bin Abi Halah states: âHis wrists were long, his palms were large, and his fingers elongated to a suitable extentâ. Anas states: âAny thick or thin silk cloth that I ever happened to touch, was not softer than the palms of the Prophet (sws)â.
As regards the power of his hands (outstretched hands) it implies both his physical power and his authority. As to the physical power of his limbs, it is interesting to note that he defeated Rukanah, the most powerful wrestler among the Qurayshitesâ who invited him to a bout. The Prophet threw him down and defeated him. Once, when Muhammad (sws) was still a boy, he was invited to a dinner at âAbdullah bin Judâanâs house. Abu Jahl scrapped (quarrelled) with him. He was almost a boy of the same age. Muhammad (sws) lifted him up and threw him down so as his knee was wounded. Abu Jahl sustained its scar for the whole of his life.
* * *
As to the authority of the Prophet of Islam it is to be noted that he started his life as a penniless orphan, but when he left this world, he wielded sole authority over whole of the Arabian peninsula which was thriving and spilling over the boundaries of Arabia in all dimensions.
The third implication of the outstretched hands, as explained by Strongâs Hebrew BD, is generosity. It is clearly recorded that the Prophet of Islam was extremely generous and did not like to hoard money for his own self. He never said âNoâ to anyone who solicited him for something. Similarly, he was even more generous during the month of Ramadan.
The Christian scholars explain the verse of King Solomonâs prophecy in almost similar terms. Only one excerpt, from The Pulpit CB, is recorded: âSurely it is the outstretched hands that are meant. The form of the fingers is seen and admired; they are full round, fleshy like bars of goldâ.
Obviously, the explanations of the worthy Christian scholars find their fulfilment only in the person of the Prophet of Islam. The search of these qualities in Jesus Christ or to apply these explanations to the person of Jesus Christ is merely a vain effort, which can be based on internal credulity and not on some solid, authentic, and objective reality.
The remaining part of the verse is: âHis belly is as bright ivory overlaid with sapphiresâ. The Pulpit Commentary has explained it as: âThe comparison with ivory work refers to the glancing and perfect smoothness and symmetry as of a beautiful ivory statue, the work of the highest artistic excellence. The sapphire covering tempers the white. The beautiful blue veins appear through the skin and give a lovely tint to the bodyâ.
No proof or reference can be afforded to attach these details in favour of the person of Jesus Christ. On the other hand, the details of the features of the Prophet of Islam have been completely recorded. âAli reports: âThe Prophet had no hair on his body except a thin line of hair from chest to navelâ.
* * *
There is no need of any explanation or interpretation. The words speak of themselves who the âBelovedâ and the âPraised Oneâ of King Solomon had been. Obviously the words literally apply to the Prophet of Islam. They can in no sense be applied to Jesus Christ.
Chapter X of the book deals with the verse 15 of the âSong of Solomonâ, which is about âHis Legs and Countenanceâ. The wording of the verse is âHis legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.â This verse includes two independent descriptions. The first description relates to the legs of the âbelovedâ and the second one relates to his countenance. First sentence of the verse is: âHis legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine goldâ. The Pulpit Commentary explains it as follows: âSo in the description of the legs we have the combination of white and gold, the white marble setting forth greatness and purity, and the gold sublimity and nobleness; intended, no doubt, to suggest that in the royal bridegroom, there was personal beauty united with kingly majestyâ. The commentator asserts that these words undoubtedly signify the combination of personal beauty and kingly majesty in the bridegroom. As far as âPersonal Beautyâ is concerned: âIt was never said of the child Jesus, as of the child Moses, when he was born, that he was exceedingly fair [Acts vii.20]; nay, he had no form nor comeliness, Isa. liii.2)â. As to his âKingly Majestyâ, it is not a statement of fact, but is a grave mockery, to assign it to a person, about whom it is recorded in the Gospel of Matthew: âThen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium [governorâs residence] and gathered the whole garrison around Him. And they stripped Him and put a scarlet robe on Him. When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knees before Him and mocked Him, saying, âHail, King of the Jews!â Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the headâ. When the description of the evangelists regarding the last days of Jesus Christ be studied, one comes across an unsteady, unstable, and wavering person. On the one hand, he wishes, âO My Father, if it is possible, let this cup [of death] pass from Meâ. On the other hand, he seems to accept it half-heartedly saying, ânevertheless, not as I will, but as you will.â Whereas the so-called last words claimed to have been uttered by Jesus, âEli, Eli, lama sabachthani?â (My God, My God, why have you forsaken me?) reveal the belief in the Oneness and Omnipotence of God, at the same time they show his human limitations and complaint. Keeping in view the critical nature of the moment, they are not compatible with the ideals of perseverance and steadfastness. No doubt they are very apt and meaningful for supplication in solitude, but pronouncing these words openly in public at the time of suffering reveal lack of commitment, courage and confidence in oneâs mission and ideals. âStatelinessâ, âsteadfastnessâ, and âmagnificenceâ are quite irrelevant words for Jesus Christ. Such words can neither be applied literally nor figuratively to the life of Jesus Christ; on the other hand, they are quite relevant to the life of the Prophet of Islam. The unwavering steadfastness of the Prophet of Islam in extremely adverse circumstances of the battlefields of Badr and Hunayn is a rare phenomenon in the annals of the world history. Keeping in view these facts, one is forced to admit the adroitness of Matthew Henry to twist the facts in his favour. He asserts: This bespeaks his stability and steadfastness; where he sets his foot he will fix it; he is able to bear all the weight of government that is upon his shoulders [one is at a loss to find any substance to this blatant misstatement], and his legs will never fail under him. This sets forth the stateliness and magnificence of the going of our God, our King, in his sanctuary. When these words of King Solomon are compared to the facts and features of the Prophet of Islam, one is not to face any disappointment.
* * *
White colour is generally associated with silver and marble. The association of the legs in the âSongâ with marble indicates their white and bright colour and it is an established fact that the Prophet of Islam was of white colour as has been explained in the text of the book. This association of the legs with marble indicates strength and beauty. The Prophetâs hands and feet were heavy, large and magnificent. It is a common phenomenon that the parts of the body which remain covered under the clothes are white whereas the colour of the parts of the body of even the white people which are open to sun (as the feet be), becomes brownish (golden), especially in hot countries. The slim shanks resembling white marble pillars on the brown, bulky, and beautiful feet (sockets of gold), present a true and exact picture of the beloved of King Solomon. Whoever compares King Solomonâs account of his belovedâs relevant features with the features of the Prophet of Islam, would face no difficulty in discovering the reality. It would be interesting to note that detailed account of even the commentators of the Bible tallies only with the Prophet of Islam, and the features of Jesus Christ have nothing to do with it.
The second part of verse 15 is: âHis countenance is as Lebanon, excellent as the cedarsâ. Matthew Henry explains this sentence as: âHis countenance (his port and mien) is as Lebanon, that stately hill; his aspect beautiful and charming, like the prospect of that pleasant forest or park, excellent as the cedars, which, in height and strength, excel other trees, and are of excellent use. Christ is a goodly person; the more we look upon him the more beauty we shall see in himâ.
The Hebrew Bible word for âcountenanceâ is âמראהâ, i.e. âmarâehâ. It means: âFrom 7200 [raâah; a primary root; to see, literally or figuratively: advise, approve, appear, consider, perceive, think]; a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (esp. if handsome, comeliness; often plural, the looks), or (mental) a vision⊠countenance, fair, favoured.â
It can thus be interpreted as follows:
His apparent beauty and comeliness, his lovely appearance and attractive features, his comprehensive looks and lofty ideals, his deep thoughts and far-sightedness are like Lebanon.
The literal meanings of Lebanon are âheart, courage, intellect and understandingâ. The cumulative sense of this simile can be interpreted as below:
The beloved of King Solomon is like beautiful snow-covered mountains of Lebanon in apparent beauty and comeliness. His eyes are replete with love and affection. On the one hand he is a huge and high mountain of courage and valour and on the other hand, he is great in his intellect, understanding, and right thinking.
It has been explained above that according to the account of the New Testament these qualities cannot be attributed to Jesus Christ. On the other hand, as far as the Prophet of Islam is concerned, it depicts his complete picture.
The second simile of the sentence is âexcellent as the cedars.â The Hebrew word for this âexcellentâ is âבחרâ, i.e. âbaharâ. It means: âTo try, i.e. (by impl.) select, acceptable, appoint, choose (choice), excellent, join, be rather, requireâ.
The beautiful colour and silk-like softness and smoothness of its wood, the beauty of the fabrication of its tissues, its tenacity and durability, its immunity and resistance against termite and corrosion, its soft and perpetual fragrance, the strength and firm ground grip of its roots, its long life, vast spreading of its branches and its soothing shade, its lofty stature make it matchless in value and quality. Thus the simile can be explained as follows:
This magnificent, choicest, and distinguished person of the tribe of Kedar and the impressive, invincible, and sweet word of Allah presented by him are beneficial and benevolent and the beauty and virtue incarnate like the cedar tree. He is esteemed and cherished as the fragrant, good-looking, strong, smooth, and soft cedar wood is. The grip of his root (base or foot) is firm. His branches (influence of his teachings) are stretched far and wide. He is extremely pleasant, agreeable and desirable.
* * *
Chapter XI, XII, XIII, XIV of the book deal with the next and the last verse (16) of this prophecy which is the most important one. In extreme love and devotion King Solomon pronounces even the name of his beloved, which is a rare phenomenon in the history of the Biblical prophecy. The wording of the verse is: âHis mouth is most sweet, yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.â Its first clause, âHis mouth is most sweetâ has been explained in Chapter XI under the heading of the âSpeech of His Mouthâ.
This clause has been explained by the Pulpit Commentary as: âHis mouth was all sweetness (the literal rendering), both his holy words and his gracious looks. (âŠ). The very tones of that most sacred voice must have had an indescribable sweetnessâ. Thus it becomes clear that the word âmouthâ of this clause stands for âspeechâ. It has not been used here in the literal sense of the physical âmouthâ or âlipsâ. The word âmouthâ has been used in the Bible a number of times in the same sense.
It may be noted here that the Prophet of Islam conveyed two things through his mouth: the Holy Qurâan and his own words regarding the Islamic culture.
As regards his own words, they are admitted to be very sweet and eloquent. Some of his sayings have been recorded in the text of the book.
The case of the Qurâan is the same. It is a masterpiece of its kind and style of literature. Some excerpts from the Holy Qurâan that exhibit its eloquence, sweetness and captivating force have been recorded in the text of the book.
A brief study of external evidence has also been afforded in the text of the book which shows that the Holy Qurâan is universally admitted to be sweetness in itself. Some of the non-Muslim scholars have also acknowledged it. A few instances have been afforded here:
Henry Stubbe asserts:
 (âŠ). The language, the stile [sic.], the numbers are all so exquisite and inimitable, that Mahomet himself doth frequently urge this as the grand authentic testimony of his Apostleship, that the Alcoran doth surpass all human wit and Fancy, and offered to be accounted an Imposter if any man could but write ten verses equal to any therein. (âŠ). The Truth is I do not find any understanding Author who controverts the Elegancy of the Alcoran, it being generally esteemed as standard of the Arabic language and eloquence.10
George Sale is a renowned Orientalist. He has undertaken great labour to prove that the Qurâan is not the word of Allah, but is the work of Muhammad. He translated the Qurâan (with footnotes) into English and gave it the name of âalkoran of Muhammadâ. In the beginning of it he wrote a detailed introduction under the heading of âThe Preliminary Discourseâ. In section â3â of this introduction he was forced to pay due compliments to the impressiveness and sweetness of the Qurâan. Here are some excerpts from this âPreliminary Discourseâ:
* * *
 The Koran is universally allowed to be written with the utmost elegance and purity of language, (âŠ). It is confessedly the standard of the Arabic tongue, (.âŠ). Mohammed himself chiefly appeal for the confirmation of his mission, publicly challenging the most eloquent men in Arabia, (âŠ) to produce even a single chapter that might be compared with it. (âŠ). A poem of Labid Ibn Rabia, one of the greatest wits in Arabia in Mohammedâs time, being fixed up on the gate of temple of Mecca, an honour allowed to none but the most esteemed performances, none of the other poets durst offer any thing of their own in competition with it. But the second chapter of the Koran being fixed up by it soon after, Labid himself (then an idolater) on reading the first verses only, was struck with admiration, and immediately professed the religion taught thereby, declaring that such words could proceed from an inspired person only. (âŠ).Very extra-ordinary effects are related of the power of words well chosen and artfully placed, which are no less powerful either to ravish or amaze than music itself; wherefore as much has been ascribed by the best orators to this part of rhetoric as to any other. He must have a very bad ear who is not uncommonly moved with the very cadence of a well-turned sentence; and Mohammed seems not to have been ignorant of the enthusiastic operation of rhetoric on the minds of men; (âŠ), and so strangely captivated the minds of his audience, that several of his opponents thought it the effect of witchcraft and enchantment, as he sometimes complains.11
Ibn Ishaq and Ibn Saâd have recorded the event of Tufayl b. âAmr Dawsiâs embracing Islam, which is a great evidence of the captivating force of the eloquence of the Qurâan. the same is the case of the Islam of âUmar Ibn Khattab.
There are a number of instances of the impressiveness of the beautiful style of the speech of the Prophet and the words of the Qurâan. This is rather the sole source of the expansion and diffusion of Islam. One more event regarding âUtbah Ibn Rabiâah (Abu Sufyanâs father-in-law) has been afforded in the text of the book to elaborate the theme further.
The book of Allah presented by the Prophet of Islam, the holy Qurâan, is a living miracle as to its matchless beauty of style, impressive words, rhetoric, revolutionaryness, and comprehensiveness, for all times to come. In addition to it, the easy, brief, and compact sayings of the holy Prophet are also unique in impressiveness, rhetoric, wisdom, and sweetness. On the other hand the words of Jesus Christ are not to be found on the face of earth that some one may reckon their sweetness, beauty of style or impressiveness. Whatever one finds in the N. T. of the Bible, is not the original Aramaic word of Jesus Christ. The original words of Jesus Christ were never recorded and published in black and white in the Aramaic language, in which he had delivered them. The Gospels that one finds in the New Testament of the Bible today, are the composition of some oral traditions regarding Jesusâ life by some almost unidentified persons. Moreover, they were written in the Greek language from the very beginning. They had never been recorded in the language in which they were originally delivered by Jesus Christ. As such it can be safely asserted that the words âhis mouth is most sweetâ can by no stretch of sense be applied to the words of Jesus Christ. It is only the Prophet of Islam on whom the words âhis mouth is most sweetâ pertinently apply.
Chapter XII of the book deals with the second clause of verse 16 of the âSong of Solomonâ. The wording of the verse is âHe is altogether lovelyâ. The heading of the chapter is: âHe is Exactly Muhammad the Magnificentâ.
The English word âaltogetherâ stands for the Hebrew word âכלâ (k+l, i.e. Kull), which means: âFrom 3634: the whole; (in) all manner, altogether, whatsoeverâ. Entry No. 3634 means: âTo complete: (make) perfectâ. The next word is âlovelyâ which, according to the Revised Standard Version, is âdesirableâ. In Hebrew it is âםחםדיםâ (M+H+M+D+I+M). Heb. DB records the meanings of m+h+m+d âםחםדâ as: âFrom 2530; delightful; hence a delight, i.e. object of affection or desire: beloved, desire, goodly, lovely, pleasantâ. 2530 is â(h+m+d): a prim. Root; to delight in; beauty, greatly beloved, covet (desire eagerly); delectable (delightful, pleasant) thing, desire, pleasant, preciousâ.
First of all, it is to be noted that it is the sole place in the whole of the Heb. Bible where this word âםחםדיםâ (M+H+M+D+I+M) has been used in its present form and has nowhere else been used in the Bible in this form.
Secondly, the Hebrew word consists of six letters (m-h-m-d-i-m). The last two letters (I,m) denote the plurality for majesty and honour. The word âElohimâ (the Lord, God) is a very pertinent and relevant example of it. The Jews are monotheist people and they believe in the unity of God. Still they generally use the plural form of the word âElohaâ, i.e. âElohimâ as a gesture of majesty and honour. There are other examples in the Bible as well where this suffix has been used for the words other than âGodâ. The preceding clause of this very verse (his mouth is âmost sweetâ) is a clear example of it. Here the Hebrew word for âmost sweetâ is âםםתקיםâ (mamittaqim), which is the plural of âmamittaqâ and means âplural of sweet: sweetsâ. It has been rendered as âmost sweetâ by the translators of the Bible, which denotes the grandeur of quality and not the plurality of number. It indicates that âHis utterance (mouth) bears every kind of sweetness and beauty in the most perfect form.â There are examples of a number of names of places which have been given in the Bible in the plural or dual form, whereas they stand for singular places, e. g. Mt. Gerizim, Mizraim, etc. Thirdly, the Heb. Dictionary states that its primary root is âhmdâ under entry No. 2530. âMuhammadâ is an adjectival passive participle from this root, which means âObject of love and praise and likingâ. Of course it is a meaningful word, but here it has been used as a proper noun. It is a common practice in the Bible that most of its proper nouns are meaningful words as well. It is the context that ascertains whether the word has been used as a proper noun or as a meaningful word.
In the passage under study, Solomon describes attributes of his beloved: he is beautiful; he is powerful; he has such and such attributes; he belongs to Arabia; his speech or the utterance of his mouth is most sweet; etc. The listener would now naturally like to know his proper identity. Thatâs why Solomon tells them âhe is by all means Muhammad the Excellent [about whom I have already told you that he is the inhabitant of Arabia].â
Fourthly, Muhammad being a meaningful word, the Prophet of Islam is out and out Muhammad in true sense of the word. Its meanings in Hebrew have been given above. In Arabic as well it has similar meanings. Edward W. Lane has given its meanings as: âTo approve; to be such as is praised, commended, and approvedâ. He explains the word âMuhammadâ as: âA man praised much, or repeatedly, or time after time: (L.K.) endowed with many praiseworthy qualitiesâ.
Fifthly, some prominent Christian commentators of the Bible apply the words âHe is altogether lovely/desirableâ to Jesus Christ. The Pulpit Commentary asserts: Verse 16. âAltogether lovely [םחםדים וכלו (w+kull+u Mhmd+im)].â We apply these words to the Lord Jesus Christ, and affirm that they are true of him. (âŠ), but Christ is the Beloved of all agesâ.
You âapply these words to the Lord Jesus Christ, and affirm that they are true of him.â But on what ground? The words, spoken by Solomon in Hebrew, pronounce: âwa kullu Muhammadim [this is the correct pronunciation of the Hebrew words âםחםדים וכלוâ]â. They mean: âHe is altogether Muhammad the Great and Magnificentâ. To whom an impartial listener would apply these words: to Muhammad or to Jesus Christ? It is, moreover, to be noted that Solomon had just narrated the attributes of his âpraised oneâ in this passage in a fair detail which explicitly apply to Muhammad only and not to Jesus Christ in any way.
Sixthly, the word âMuhammadimâ (in the plural form for majesty) has been used only once in the entire OT of the Bible. Besides this, it has been used in the Hebrew Bible for nine times as a derivative of âחםדâ (h+m+d). At all these nine places it has been used in singular form and as a common noun. It has neither been used with the sign of plurality âimâ; nor it indicates a proper noun at any of these places. At all those nine places the Hebrew spellings of the word are âםחםדâ (M+H+M+D). It can be pronounced in three ways: âMahmadâ, or âMahmudâ, or âMuhammadâ. The primary root of all these three words is âחםדâ (h+m+d) and the meanings of all these three forms are similar: âlovely, desire/desired, object of praise, pleasant, delight, etcâ. At all those nine places the Hebrew word âםחםדâ had either been âMahmadâ or âMahmudâ, because here the context demands a meaningful word. Here it could certainly not have been âMuhammadâ, which is an Arabic word used as a proper noun with the sign of âplurality for majestyâ, i.e., âimâ.
In the passage of the âSongâ under discussion here, Solomon, after giving fairly detailed attributes of his beloved from his uncle ancestor (Ishmael)âs progeny, pronounces his actual proper name âMuhammadâ, which, according to the unvocalized consonantal alphabet, was inevitably to be written as âM+H+M+Dâ. When there genuinely and physically exists an exact application of this word, it is misleading to translate this proper noun or to apply it to Jesus Christ.
Notes:
1-The Bible, Authorized Version (also KJV, i.e. King James Version)â Song of Songs, V: 10-16.
2. A short pictorial poem, chiefly on pastoral subjects; a story, episode, or scene of happy innocence or rusticity; a work of art of like character (Chambers Eng Dict.1989, 708).
3. Matt. Henry, An Exposition of the O&NT, vol. 4 (NY: Robert Carter & Brothers, n.d), 851.
4. Michael H. Hart, The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History, (NY City: Hart Publishing Co. Inc, n.d.), 33ff.
5. KJV-Rev.i:14.
6. Matthew Henry, A Commentary to H. B., vol. 4, 851.
7. If the Christian scholars and commentators find it useful to their purpose to attach some prediction to Jesus Christ, they do it without any hesitation. If they do not find the requisite qualities in the NT of the Bible, they fill up this lacuna by snatching such quality, features, event, or beautiful details from some verse/verses of the OT of Bible, and then attach it to Christ.
8. E. W. Lane has explained the words ĂĂłĂĂșĂóåÔ ĂĂĄĂșĂĂłĂĂșÀö in his âArabic English Lexicon, 1588â as follows:Â
(Qamus) A man is said to be ĂĂłĂĂșĂóåÔ ĂĂĄĂșĂĂłĂĂșÀö meaning Having a redness, (âMaghribâ of El-Mutarrizee,) or the like of a redness, (âObabâ of Es-Saghanee,) in the white of the eye : (âMaghribâ of El-Mutarrizee, âObabâ of Es-Saghanee:) the Prophet is said to have been ĂĂłĂĂșĂóåÔ ĂĂĄĂșĂĂłĂĂșÀö: and it has been explained as meaning long in the slit of the eye: (Qamus:) but Ibn Seedeh, author of the âMuhkamâ says that this is extra-ordinary; and Mohammad Ibn-Et-Teiyib El-Fasee, author of âAnnotations on the Qamusâ, [says] that the leading authorities on the traditions consentaneously assert it to be pure mistake, and inapplicable to the Prophet, even if lexicologically correct.
9. Sahih Muslim, Kitab. al-fadaâil, Bab fi Sifah fam al-Nabi wa âAynayhi, No. 2339.
10. Dr. Henry Stubbe, ibid., 158.
11. George Sale, Alkoran of Mohamed (London, Fredrick Warn and Co., n.d.), The Preliminary Discourse, 47f.
12. W. Smith, A Dic. Of the B., 308 explains:
  Jesus no doubt learned the carpenterâs trade of his reputed father Joseph, and, as Joseph probably died before Jesus began his public ministry, he may have contributed to the support of his mother.
 13. C. R. Conder in J. Hastingâs Dic. of the B., Edinburgh, T. & T. Clark, 1903, vol. 2, 583.
14. The Bible-RSV, Galatians iv:24-26.
15. The Holy Qurâan xcv:3.
16. The Illustrated Bible Dictionary, Ed. Mary Gladstone etc. (Inter-Varsity Press, 1980), part two 755, 56, 57.
17. W. Smith, A Dictionary of the B., (Michigan: Regency Reference Library, 1984), 644f.
18. The Qurâan, al-Naml, xxvii: 44.
19. The Qurâan, al-Baqarah ii:102.
20. N. J. Dawoodâs Eng. Tr. Of the Qurâan, Revised by Mahmud Y. Zayid (Beirut, Dar al-Choura, 1980), 11.Â
|